Navigation

Benjamin J. Larner

Benjamin J. Larner (b.1990) is a disabled poet of Iraqi/Irish/Ashkenazi Jewish heritage. Awarded a scholarship to study BMus Composition at the Royal Academy of Music, he received the Academy’s Arthur Hervey Scholarship Award upon graduation. In 2023 he commenced Goldsmiths’ Creative & Life Writing MA, for which he was also awarded an academic scholarship. Recent/upcoming publications include Goldfish, Agenda, Tears in the Fence, A Thin Slice of Anxiety, Dreich Magazine, and Agenda Broadsheet. Longlisted for the 2023 Dreich Classics Chapbook Prize, he has also been an Agenda Featured Broadsheet Poet, and read at the Agenda International Poetry Festival and the Tears in the Fence Festival. 

Contact Information

Email: benjaminjlarner@gmail.com

Instagram: @benjaminjlarner

 

 

al fresco 

 

aut dormi aut lacta  

—Anonymous  

 

on cuttlefish-inked 

asphalt, after, 

scattered, like salt  

sodden with sea . . . 

rain, glittering. 

potholing like crabs, 

jade-suited révérence, 

into sopped sand . . . 

after the Flood, 

imping trompe l’œil . . . 

lashes, like anchovy  

bones suckled 

from buttery swill . . . 

scarcely tangible. 

thrummed bisbigliando, 

of a kiss—timbre! 

like a scarpetta’s 

shimmering into tongue . . . 

speaking, as if yolk, 

the cheek of you, 

(guanciale! guanciale! 

to brine-drunk sfoglia 

clung, drowning,  

yes, drowning in love . . .   

 

Aut dormi aut lacta Latin lullaby: ‘Either sleep or suckle.’  

 

 

eureka! 

 

cold to touch, 

i’ll warm . . . 

 

green & gold, 

like cinereal 

 

dewing moss, 

spittled 

 

scallop-selenic  

pebbles, 

 

in a Japanese 

garden . . . 

 

wabi-sabi,— 

body 

 

in beauty’s imperfection?— 

i see . . . 

 

pigment’s licking  

scintillae, 

 

conichalcite’s  

tongue, 

 

singed as i!— 

sage  

 

nothingness: the skin  

i limn . . .  

 

what it is to be, 

to feel, 

 

our bed made, 

happily . . . 

 

as if motes in light’s 

tempest,— 

 

Midas by artifice, 

chrysopoeia, 

 

inhumed—to gauge,  

in silent,  

 

sun-flecked gloom,  

it’s you,  

 

not i, who light 

the room . . . 

 

 

stillbirth 

 

say i see you . . . 

in stillness, 

necrotic-blue, 

light en vessie . . .  

in you, say 

you know me . . . 

say i’m love’s, 

if only, poietic play, 

citric-spritzed  

spangles, 

Ãtman’s flavedo,— 

the skin i’m in?— 

grating away . . . 

today, tomorrow, 

pointlessly, 

say i’m sorry . . . 

feeling, feel . . . 

in aspic gelée, 

revealing, 

hesperidium 

of heart!  

setting, sun’s  

dead foetus, 

like bitter marmalade, 

jarred for display . . . 

 

 

sertraline, baby 

 

 

cheap fix! that caulk of sky,—high-thinking, vague,—its pitch: 

today, if sunshine might; tomorrow, may—but which? 

 

ii 

of nature’s fallacy, grief’s cinereal scatter . . . 

wine of water! what ought be is, if changed matter.  

 

iii 

tabseer! of void, faith’s sparkler’s script: see!—hope’s comet? 

as censed lace, consumed. blink once—you’ll miss it! 

 

iv 

in selfhood steeped, like tea, body’s fluidity,  

—run deep, still waters,—ungraspable quiddity . . . 

 

Tabseer Lit. ‘Insight.’ Arabic term for tasseography: divination through the interpretation of coffee grounds.

 

 

au bout de la nuit 

 

and yonder all before us lie 

deserts of vast eternity 

—Andrew Marvell 

 

to my eyes, 

like glazed zellij,  

puzzling, 

life’s voyage!  

in pieces mostly. 

figuring yet unsolvable, 

the big picture. 

like palmistry, 

nonsense solutions: 

if all’s not one,  

paradox prevails! 

magic in literacy? 

in calligraphy 

curlicue-crippling, 

sable-slicked sumi, 

sardine-shoaled  

moonlight’s  

seined floundering, 

bleeding, always, 

i’ll read myself . . . 

page after page, 

like Ru Ware, 

glossy, ejaculate-mazed,  

of six pills, daily . . . 

surgery’s bejalai . . . 

granulation’s  

self-needling 

bungai terung . . . 

but far-flung dreams! 

like depouillage,  

how shallow, 

surface-skimmed, 

my understanding 

of awafi!au hasard. . . 

scum, not goldene yoich! 

sense in senselessness,— 

nerve damage?— 

that still i try . . . 

mere scrags  

and gore, 

mise en place 

for mise en scènes, 

trauma galore! 

simmering away, 

like fumet, 

au bout de la nuit,— 

whatever that means! 

of base stock,  

this reduction i am . . . 

  

Awafi Arabic: Lit. ‘Health.’ Equivalent to ‘Bless you.’ Au hasard ‘At random/by chance/fate.’ 

Goldene yoich Yiddish: ‘Golden broth.’ Chicken soup.