Navigation

Clara-Læïla Laudette

Clara-Læïla Laudette is a Paris-born, London-based writer/journalist. After reading English at the University of Oxford, she studied Arabic in Palestine. She’s mainly worked in journalism, most recently as Reuters correspondent in Madrid. Clara-Læïla writes in English, French, Spanish and a bit of Arabic. She won Magma’s 2024 Judge’s Prize, judged by Raymond Antrobus. Her poems were shortlisted for the Oxford Poetry Prize 2023 and longlisted for the 2023 National Poetry Competition and Mslexia’s 2023 Women’s Poetry prize. Her work is forthcoming in Oxford Poetry and has appeared in Pulp Poets Press, Cherwell literary supplement and No Bindings. She is also working on prose projects: a novel set in Conakry during West Africa’s Ebola epidemic, and an experimental memoir.

Email: claralaeila.laudette@gmail.com 

IG: @laeilita_rising

 

Poems:

  1. São Jacinto song 
  2. Mercy

 

 

Saõ Jacinto song 

 

Our clams 

they are local 

they are from here 

from Aveiro 

                                                                    – Joaõ, waiter at Faros Gourmet 

 

 

From the crumbling kitchen with its pine copse view 

I would try to spot the man who walked his 

goats at dusk. Four goats: two on a lead, two 

untethered. What instinct then, for ruckus 

or escape, had peppered their track records 

as village ambulants? They seemed to know 

the road, its bushes and its bounds 

— their buttock fur two dabs of white, 

their coats all drenched in forest tones. 

 

One lunchtime I saw another man 

cycling on a crackly old thing, a dented 

basket in the front, a live peacock 

tucked under his arm. He answered 

calls from homes lining the sun-seared street; 

the neighbours knew him well 

and no-one seemed surprised  

at the bird 

trailing its extravagance 

over the spindly back wheel — 

drowning the rust in a sheath of violet 

emerald, indigo, 

gold. 

  

 

Mercy 

 

She starts to say, You have 

no experience but he 

remembers the taste of his blood 

spiking cheek and tongue, the tight half-beat 

between wrong answer 

smile, and blow. 

 

He says, but surely it can’t be — 

If you think about it — 

It’s a really interesting — 

but she sees the eager mouths 

of those who would not learn, 

who’d light pyres 

claiming devil’s advocate 

to keep their mirrored 

dome from cracking. 

 

This much energy 

withholding belief 

she explains 

till up wafts a slow recall: 

Here was gone, and There 

was where he must now stay 

but he was not 

From Here. 

 

You’re most privileged 

among the privileged 

he says and there it is 

ragged breath rising in her ear 

live weight against her Year 9 bag 

hard prick goring her thigh 

and bottomless shame when the métro doors snapped 

at not knowing how to answer 

 

Alors, ça t’a plu, hein, p’tite beurette? 

 

 

 

NB: beurette – noun, fem., pejorative. Colloq. French word describing a girl or woman of North African descent; derived from the vernacular Verlan (à l’envers) which reverses words’ syllabic order. Here: Arabe => Beur/Beurette